Saturday, August 31, 2024

Is this how Genre works? The tale of the oldest animals in Culhwch and Olwen.

 (Ongoing notes from an attempt to translate Culhwch ac Olwen from medieval Welsh to modern English and from prose to verse. See previous post for an example. )

In 'Culhwch and Olwen' there's the 'Tale of the Oldest Animals' which I've just finished drafting. You have to accept animals can talk and people will understand them. But....the story itself...

Arthur and his men need to find Mabon mab Modron. To do this, they have been told that first they have to find his cousin, Eiddoel mab Eri. They find Eiddoel easily enough, he's being kept prisoner in a place called Gliui by someone with the same name.

Gliui is identified by the editors as Gloucester. Fair enough. Later, after a trek from one 'Oldest animal' to an 'Even older animal' our heroes discover Mabon is being held prisoner in Kaer Loyw, which the editors also identify as Gloucester. 


So they free Eiddoel from the same place they free Mabon, though they go round the Wrekin to achieve this. 

Does genre work by setting up a tacit bargain with the reader: Some questions are inappropriate? If for general example, you're reading the Grimm's version of Snow White you should not stop and ask what the prince is going to do with the dead girl in the glass coffin when he gets it home. Nor should you try and imagine his arrival at the palace and his parents' reaction. It will kill the story.

Inappropriate, unanswerable questions here?

How can they both be prisoners in the same place? Who is keeping Mabon prisoner? Presumably it’s not Gliui because he's offered Arthur his help and support? Was he lying? Is Arthur at fault for not asking if Gliui knows where Mabon is? Why do they assume that 'No one knows where Mabon is' means 'Don't ask anyone except an animal'? Why does no-one on the river hear Mabon lamenting?  Why have they been told they needed Eiddoel to find Mabon when he is sent on the search but contributes nothing to it? 

Why is the episode so satisfying and enjoyable until you start asking these questions? And this is true of so much of Culhwch ac Olwen


Are we back with a specific version of Culler's 'Literary Competence'. The idea that you have to learn to read a literary text as a literary text on its own terms? And with this story, that means not trying to read with a modern set of assumptions based on a learnt 'Literary competence' for dealing with modern short stories or novels? 

Thursday, August 22, 2024

Translating 'Culhwch and Olwen'. Giants, ants and perplexing verbs.

 These poems were first published in The Brazen Head


https://brazen-head.org/2024/08/19/three-translations-from-culhwch-ac-owen/


(I.m Michael Alexander)

 

 

Translating Culhwch ac Olwen.

 

In popular films the sexy treasure hunter/archaeologist

(they conflate the two, much to my trowel wielding friends’ dismay)

who’s fluent in every lost forgotten ancient language,

confronting the inscription on the recently uncovered wall,

or gazing at the long lost rediscovered legendary text,

looks, then translates, without a pause, the symbols 

into fluent, idiomatic, contemporary American.

 

The reality goes more like this:

 

Kilyd son of Kledon Wledic

Wanted a wife as noble as himself.

Here is the woman he wanted.

Goleudyt daughter of Anlawd Wledic.

 

So far so good. 

 

After they stayed together What? Gwest Ah, see note.

They spent the night together. Is that too direct?

The verb’s related to the one for copulation. 

They came together. After they were married

….bland. After they slept together,

no, the story teller could have used kysgu gan.

The cruder options? No. Not here. What follows? 

 

The country went to pray they ?might have? offspring

And they got a child/boy through the prayers of the country.

And from the hour she captured, caught? 

The next word’s definitely ‘pregnant’. Another note. 

‘Became pregnant’ though literally ‘caught pregnancy’.

As though it were an illness, perhaps better than ‘fell pregnant’

which evokes abrupt decline, or woman, falling?

Then she went wild/feral. Another note.

‘She went mad’. Mad or wild is somewhere you go to

in this case beyond the civilised boundaries.

She’s gone mad and won’t come near a building.

Wouldn’t enter a building? 

 

And from the time that she was pregnant, 

She went wild and wouldn’t enter any building.

And when her time came, she came to her good sense.

You go mad but come to your senses. The payoff’s here,  

the sudden twist estranging your own language.

You go out of your mind as though it were a car, 

and you could leave it in the car park to return to 

when finished being mad and needed it again. Anyway, 

what’s next? Pigs!? What? We’re up to line 7, only 

one thousand two hundred and thirty eight to go.

 

 

 

May I marry your daughter?

 

(The giant Ysbaddaden Pencawr knows he will die when Olwen, his beautiful daughter, marries. Understandably, he doesn’t welcome her suitors. But Culhwch has been told that if he doesn’t marry Olwen, he will never marry anyone. He and his six companions set out to ask the giant for her hand in marriage.What isn’t stated but becomes obvious is that the giant can’t be killed until his daughter is married. )

 

 

They killed the nine gatekeepers, 

and not a man cried out.

They killed their nine huge mastiffs;

not one so much as squealed.

And so they came into the hall.

 

‘Ysbaddaden Pencawr! Greetings

in the name of God and man!’

 

‘You, where are you going?’

 

‘We seek your daughter, Olwen,

for Culhwch son of Kilyd.’

 

‘Where are those rascal servants?

Where are those ruffians of mine?

Raise up the forks under my eyelids

so I can see my future son in law.’

 

This they did. ‘Come back tomorrow 

I’ll have an answer for you then.’

 

He had three stone spears beside him,

each tipped with poison.

As they turned to go he seized one 

and flung it after them.

Bedwyr caught it and hurled it back,

piercing the giant through his knee cap.

 

‘Cursed savage son in law! 

It will be worse for me when I go downhill.

Like the sting of a gadfly, 

the poisoned iron has hurt me.

Cursed be the smith who made it 

and the anvil on which it was forged.‘                  

 

They stayed that night at Custennin’s house.

And on the second day, they set out to the hall, 

in majesty, with fine combs in their hair.

 

‘Ysbaddaden Pencawr, 

give us your daughter.

In return for her dowry and marriage fee 

to you and her two kinswomen.

And if we don’t get her from you;

you’ll get your death from us.’

 

‘Her four great-grandmothers 

and her four great-grandfathers 

are still alive. I must consult them.’ 

 

‘You do that. We’ll go eat.’

 

He took the second spear 

and hurled it after them.

Menw mab Teirgwaedd 

caught it and threw it back. 

It pierced the centre of his chest 

and sprung out the small of his back.

 

‘Cursed savage son in law.

The pain of this hard iron

is like the sting of a horse-leech. 

Cursed be the forge wherein it was heated.

Now, when I go uphill, 

there will be a tightness in my chest,

stomach aches and frequent nausea.’  

 

They went to their food.

 

On the third day they came to the court.

‘Ysbaddaden Pencawr, 

stop throwing spears at us.

Do not wish hurt and harm 

and death upon yourself.’

 

‘My eyelids have fallen over my eyeballs-

Where are my servants, raise up the forks

so I may look on my future son in law.’

 

They arose, and as they rose,

he took the third spear

and hurled it at them. This time, 

Culhwch caught it and threw it back,

and as he wished, it pierced the eyeball 

went through and out the back of his neck.

 

‘Cursed savage son in law.

As long as I live the sight in one eye 

will be worse than the other.

Whenever I walk in the wind it will water.

I’ll have headaches and giddiness 

at the start of each moon.

Cursed be the forge that heated it. 

Worse than the bite of a mad dog 

is the sting of its poisoned iron.’

 

Next day they came to the court.

‘Don’t attack us anymore.

You’ll bring hurt and harm 

and martyrdom to yourself.

Give us your daughter.’

 

‘Which one of you was told to seek her?’

‘Me, Culhwch, son of Kilyd.’

‘Come here so I can see you.’ 

A chair was placed under him, 

so they could be face to face.

 

‘Is it you who seeks my daughter?’

‘I do.’ ‘Give me your word 

that you’ll be just?’ ‘I give it.’

‘When you give me what I name, 

then you will have my daughter.’ 

‘Name what you want.’

 

-------------- 

 

(Ysbaddaden gives Culhwch forty impossible tasks. This next poem tells how one of them is achieved. Gwythyr is one of Culhwch’s companions.)

 

The Lame Ant

 

As Gwythyr mab Greidawl 

was crossing a mountain, 

he heard lamentations:

a most bitter wailing.

 

Dreadful this noise.

He rushed towards it

drawing his sword, 

cutting the anthill 

off at the ground

saving the ants from

the blistering flames.

 

‘God’s blessing and ours upon you,’

they said to him.

‘And that which no man can recover

we will recover for thee.’

 

These were the ants 

who collected the flax,

all the nine hestors

Ysbaddaden demanded.

 

But one seed was missing.

Until just before sunset.

it was finally brought in

by the last, limping ant. 

 

 

 



Tuesday, August 13, 2024

The poetry voice podcast returns.


The Poetry voice podcast returns. A free audio anthology of poetry, from the earliest times to the present day. 


Originally designed to accompany courses I was teaching on the history of English poetry and the pleasure of poetry, each episode consists of a reading of a single poem.  There is no commentary or explanation, just the poem. Sometimes the difference between engagement and indifference is a passable reading of the poem. 

A brief introduction to each poem and the poet is contained in a written note which accompanies the episode, though these are kept as short as possible.

There's been a long break due the amount of construction work that has been going on around here. Hopefully no more demolition or power tools or tradies with their radios blaring. I can't do anything about birds, dogs, traffic and the occasional chiming clock but hopefully those are not too intrusive.

You can listen on Spotify or Apple or directly at 


There is a list of all poems to date here:

clicking on any of these links will open a new window.