https://wordsinwartime.wordpress.com
A fascinating study of the effects the First World War had on the English Language.
When I was writing Anhaga I had intended to make Mr. Normal use slang terms from the First World War, but so many of them have passed into general use it seemed pointless.
I wish I'd found this Blog earlier.
Sunday, April 17, 2016
Wednesday, April 13, 2016
Basil Bunting the Complete poems, The problems of Annotation 2a/3
To add to the previous post before completing the sequence.
Literary critics habitually use the
statements made by poets about poetry or about their own poems as though they were
forensic evidence relevant to an enquiry, given under oath by a poet who has
not only considered the idea carefully before writing or speaking, but has polished
the statement and spoken or written in full knowledge that it will
be used, publically, in evidence against him or her for eternity.
I've done this.
But the assumption this practice is based on won’t stand
scrutiny. People change their minds, they say things off the cuff, they
exaggerate, forget, they shape the story for the audience. Letters are written
late at night, to old friends, for their amusement, a line is tried out, thrown
into silence to see what it sounds like? We all do this. But apparently Poets are different. Anything a poet says about poetry or poems or poets can be treated as revelation from the mountain.
Critics plunder the letters and interviews,
journal entries and articles for a quote that substantiates their preferred reading of the poem, or illuminates the poem for them and then they ignore the things that don't.
But what happens with the poet who grew up,
became well-informed and changed her mind, realizing her youthful enthusiasms
were just that: youthful enthusiasm and over confidence. Or the one who worked
his way through a sequence of half-formed ideas to a point that was only final
because it was the last one he wrote down? What about the gulf between half-guessed
theory and the reality of practice? ‘Fear adjectives, they bleed nouns” wrote Bunting. Go scan the first line of Briggflatts.
Imagine taking Pound’s early statements about poetry and applying them to his own
later work. How may interviews are there with Bunting in which he feels obliged, or is asked, to clarify what he might have meant when he made that famous statement
about poetry and sound?
We talk about Poetry as though all poems
were the same, all poets operating under the same conditions, with the same
aims and expectations. Which in itself is stupid, so consider how strange it is
when one poet’s ideas, lifted from its context, can be used as some kind of Law of
Poetry which is then applied not only to his or her poems which were already
written, but to all poems.
Frost’s “poetry is what gets lost in
translation’ is a fine example. His definition of poetry was idiosyncratic. But
people with no idea what that definition was will happily quote or misquote his
statement about translation as though it were a law on the level of ‘pure water
boils at 100 degrees centigrade at sea level’.
It’s rarely that you see a Critic take
conflicting statements made by the poet at different times and in different
contexts.
One of the many fine things about Richard Burton’s
Biography of Bunting, A Strong Song Tows
Us, is the way he gives alternative versions of the same event. His
handling of ‘What happened to Bunting in
Paris’ is not only a fine piece of biographical juggling, but a salutary
warning against the simplicity of finding a useful quote and using it to
explain the poem or the poet’s beliefs and attitudes.
To return to that line: I hear Aneurin number the dead, which I was imagining annotating in the
previous post. Sister Mary Forde records Bunting saying Aneirin was someone
who ‘ought to be known to all, but probably isn’t, the great Welsh poet of the
early Dark Ages who left a splendid poem called Gododdin mourning the men killed at the battle of Catterick by the
newly arrived English”. Qtd Forde, 1991
The Poetry of Basil Bunting p. 233
So we should add to our note on Aneirin: ‘Bunting
believed Aneirin should be known to all’.
That’s what the words say. Convicted out of his own mouth yer honour?
But was he that silly? Does ‘known to all’
really mean everyone, including Mandarin speakers, Inuit and Basques? Of course
not you say, you’re being silly.
Does it even mean ‘known to all the people
present where I’m currently speaking’, or ‘known to people with an interest in
my poem’, or does it just mean ‘There’s this chap Aneirin and I think he’s
interesting and you should look him up?’ Or was Bunting being mischievous and
name checking a poet he knew most people have not heard of? Either the statement, taken at its denotative value is nonsensical, or it obviously can’t be taken at face value and its
usefulness is questionable.
And ‘Known’ what does that ‘known’ mean? The
indisputable facts about Aneirin could be written on the back of a fag packet.
The poem? Is he really suggesting everyone read Y Gododdin? Hands up all those
people who have read the whole thing in translation, not just the odd extract?
Not many. Why would you? What's splendid about it? The number of people who have
read the whole thing in the original, if you excluded undergraduates slogging
through it under duress, could probably be written on the other side of the
same fag packet.
This was a small digression. Back to
annotations next post.
Labels:
attitudes to poetry,
Bunting,
criticism,
Don Share,
Richard Burton,
translation
Tim Kendall on Ivor Gurney
From George Simmers' fine blog "Great War fiction" a link to Tim Kendall's excellent short documentary on Ivor Gurney:
Anyone interested in the literature of the Great War should visit Simmers' blog. It's a excellent source of information.
Anyone interested in the literature of the Great War should visit Simmers' blog. It's a excellent source of information.
Labels:
George Simmers,
Ivor Gurney,
Tim Kendall,
War Poetry
Friday, April 1, 2016
Basil Bunting, The Complete Poems 2/3 the Problems of annotation.
In which he goes down the Rabbit Hole.
(This is the second of three posts about the forthcoming edition of Basil Bunting's Complete Poems.)
Annotations.
More than one of Anhaga’s
blurb writers noticed the acknowledged ghost of Bunting and Briggflatts. For the Blurbs click here
So Briggflatts is a poem I think I know well, which often alludes to a
period of history I’m supposed to know very well. But I’d struggle to annotate it. One of the
reasons I’m looking forward to this new edition is that I want to see how an
experienced editor deals with this problem. I’m glad it’s his problem, not mine.
This new ‘complete’ promises to be ‘scholarly’,
which means it’s for people who want more than just the poems. At a promised 320 pages (the Amazon.co.uk page currently says 624 which is daunting if correct as number of pages escalates) ) it
will add 80 +/- pages to the existing text. I admit that I am a devoted reader
of footnotes, endnotes, prefaces, introductions, appendixes, bibliographies and
other scholarly apparatus. Edna Longley’s
editing of Edward Thomas raised endnotes to a work of art that at times were more
interesting than the poems they claimed to elucidate. If there is a rabbit hole to go down, I
will go in search of the odd, the arcane and the interesting for its own sake. However, I think it’s worth remembering that Peter
Makin said Briggflatts was a poem
that ‘should not need annotation but would tolerate it.’ I think he’s right.
The first danger of annotation is that it
can perpetuate the myth that Bunting really was ‘complex and allusive’.
Allusive perhaps. And Complex. But complex in the way the carpet pages of the
illustrated Gospels he so often invoked are complex patterns, not complex in the way the Cantos are complex blocks of words incomprehensible
without notes.
There’s an example of this problem in Peter
Makin’s book, Bunting the Shaping of his
verse. Quoting the lines from section three:
Banners purple and green flash
from its walls
pennant of red, orange
blotched on pale blue,
glimmer of ancient arms
to pen and protect mankind.
Makin wrote that Bunting remarked in a
letter that these were ‘of course the aurora Borealis’. Makin claims that this
was traditionally regarded as a fortification to pen in mankind. The image,
according to Makin, is from Lucretius, referring by implication to Epicurus,
and that leads to a discussion of the latter and to a conclusion, a page later:
‘Epicurus is both Alexander the courageous quester, and the gentle
slow-worm’.
I have never read Epicurus and have only
glanced at Lucretius in translation, having no Latin and less Greek and so this
kind of annotation might as well be written in a foreign language. Should I now
go and read both in order to understand something I’m reasonably sure I
understand anyway? I admire Makin’s
book, but some of his readings of individual poems are far harder to follow
than the poems themselves. (See for example his reading of To Mina Loy, Ode 17 in the First book of Odes. P.298ff))
Annotations are based on assumptions that
cluster around two centres in opposition to a third.
The first is the idea of the literary
allusion with all its well-known problems. ‘Over there’, outside of the poem, independent
of time and knower, is a body of knowledge which the poet explicitly gestures
towards for effect. The facts can be
linked to the poem and that linking will be an important contribution towards
your understanding of the poem.
So yes Liam, off to the library with you,
read Lucretius and study Epicurus and while you’re at it learn about Slowworms
and marble and how to carve a tombstone. And find a good map to check the route followed by the boy and girl, who apparently didn't go anywhere near Stainmore.
The other cluster groups around the more
recent idea of Intertextuality, though different people use the term in
different ways. The words of the poem are nothing more than a linguistic
portal: you enter through them into language and trace out possible lines of
allusions that lead away behind it like the tendrils of a man of war jellyfish
in an infinite number of possible directions. Or if you prefer a more visual metaphor, the
poem is like a settlement on a map, seen from above, with all sorts of paths
and roads leading away from it to link it to other settlements.
Choose your metaphor and then if you trace
these connections, not pausing to consider whether they’re there or you’re
creating them, or Bunting knew they were there, you will eventually end up a
long way from the poem. You won’t know
anything more about the poem, but the poem is really just a node where various
linguistic strands mingle on the way through so it doesn’t really matter.
You can’t map the limits of a connotation. How
do you annotate an allusion? How do you
even decide, once you’ve gone past obvious names, what constitutes a
‘significant allusion’?
Even if you accept, and there’s no reason
not to, that there is an set of facts out there about who Cuthbert or Aneurin
[sic], or Eric Bloodaxe ‘were’, the ‘objective facts’ especially in the case of
Bunting’s early medieval allusions, are never going to be straight forward.
‘Follow
the clue patiently’ wrote our poet, ‘and you will understand nothing’.
Take an apparently simple case where I
don’t need a footnote. I translated both Aneirin and Taliesn while studying
medieval Welsh.
I
hear Aneurin number the dead, his nipped voice.
Aneurin (Aneirin): Semi-legendary ‘Welsh’ or
‘Scottish’ or ‘British’ poet who may have lived in the 6th
Century. He is credited with the
composition of (or some of) Y Goddodin, a poem or series of poems
which commemorate a (possibly legendary, possibly historical) massacre in
which, after a year’s feasting, a brave group of ‘Welsh’ or ‘British’ warriors
rode out from Edinburgh (?) to fight the encroaching ‘English’ and only the
poet, or three warriors, or one warrior, or one warrior and the poet, or three
warriors and the poet, survived. The
poem is made up of individual verses, often praising a named individual who
died in the battle. Aneurin, or the poem attributed to him, certainly ‘number[s]
the dead’.
How much of that knowledge is necessary to
illuminate that line? Or how much is your reading of that line improved by that
knowledge if you didn’t know who Aneirin was.
Is there a reason why Bunting spells Aneurin
with a U? Should we add that Y Gododdin is famously difficult, if not
actually impossible in some places, to translate? Editors from Williams to
Jackson and on have been forced to admit that in places their reading of the
words in the manuscript is highly educated guess work. Arguments over its authenticity, authorship
and the historical reality of the battle have kept scholars happily busy for
years. Or do we need to consider the role of the poet in 6th Century
northern Britain, if we knew it, in order to contrast it with Bunting’s own
experiences on his return to Northumbria after his final exit from Persia.
And why is Aneurin’s voice described as ‘nipped’. Perhaps nipped is more important than Aneirin.
Once you start, where do you stop? And how
do you decide what is and isn’t important. The other question, which is the one
I’d like to know the answer to, is how much did Bunting know about Aneirin?
Did he know Early Welsh? He taught himself
Persian so it isn’t hard to believe. Or where did he get his translation from
if he didn’t. The version I used as an undergraduate was not published until
1969 and its editor, Kenneth Jackson, pointed out that while there had been prior
translations some were ‘absurd’ or ‘inadequate’ and the ‘epoch making edition
of Sir Ifor Williams’ was published in Welsh.
What did Bunting know? There’s a throwaway
comment about Welsh in an interview Bunting gave in October 1982: ‘Somebody
wrote to us in Rapallo, I don’t remember who, calling our attention to Welsh,
possibly. ..I took it up, and have since been so greatly interested in cynghaned and so forth, and what you
could do with the Welsh Ideas’ (Paideuma
38, p.20). But it’s not hard to look up cynghaned
and you don’t need to know any
Welsh to understand the idea.
And to what extent would the answer to that
question qualify the annotation or illuminate the poem? David Jones used Sir
Edward Anywyl’s translations from 1909-1910 to provide the epigraph for each
section of In Parenthesis (1937), and
much has been made of this. But Jones hadn’t read Y Goddodin until after he’d
finished his own book. (See the letter to Harman Grisewood (12th
August 1957) qtd in Robichaud, Paul (2007): Making
the Past Present: David Jones, The Middle ages and Modernism p. 58.)
Tangled in here are the associated questions
of how much of what we know as ‘objective fact’ was available to the poet at
the time of writing and how well the poet knew it, and if there are variations
between ‘fact’ and its use in the poem are they significant. (There's another related one: How well does the person doing the annotations know the subject?)
Briggflatts
is flatly declarative about Eric Bloodaxe’s career,
but the history is nowhere near that straightforward. If you’re interested, watch
Michael Wood’s ‘In Search of Eric Bloodaxe’ written and presented over a decade
after Briggflatts was written, to see
an historian sifting through the information about Eric’s career and what
happened to him at the end of it. https://youtu.be/Mokjnea_enM
Peter Makin, in his discussion of Eric Bloodaxe,
relies on a book published in 1977 that obviously wasn’t available to Bunting. Bunting knew Sir Frank Stenton’s Anglo-Saxon England, (see letter qtd in
Makin p. 170) but Stenton makes it clear that whatever happened to Bloodaxe at
the end is not clear from the sources. He died on Stainmore, but whether ‘in
flight’ or in battle against enemies (unspecified) is not clear.
Would it matter if Bunting got it wrong? Or did he make
some of it up for the glorious roll of: Bloodaxe,
king of York/king of Dublin, king of Orkney at the end of part one which
becomes, King of Orkney, king of Dublin,
twice/ King of York in part two, with its ambiguous dangling ‘twice’. (He
was twice King of York, whether or not twice King of Dublin, or even King of
Dublin or King of Orkney is not certain).
Bunting did discuss his use of history and
his knowledge of it in his letters though they often sound contradictory. If
Burton’s biography is anything to go by, Bunting did love a good story. And the
stories seem to have changed to entertain the audience, as they should do, when one is not on oath. Retrospective
justifications and explanations by any writer are always suspicious.
The use of letters and recorded interviews
to illuminate a poem walks the problematic line outlined by Wimsatt and
Beardsley long before Bunting wrote Briggflatts.
They might say this is all interesting, but once you import external evidence
into a reading of the poem, the reading becomes ‘private’ and its public value diminishes.
I said there are two clusters of assumptions
about annotations that are in opposition to the third. See next post for the third.
Labels:
Briggflatts,
Bunting,
David Jones,
Don Share,
Faber,
meaning,
Richard Burton
Thursday, March 31, 2016
Faber's Long Awaited Basil Bunting the Complete Poems. 1/3
I will return to Joseph Campbell, and the
footnote poets. Chronic illness has a way of interrupting plans. However, one is excited.
(What follows was meant to be a short
expression of excitement, but it got out of hand. There were fascinating rabbit
holes which just appeared as I was writing it and since I’m not late for any
important dates, I gleefully accepted their invitation. So this ended up in three parts).
Part
one:
Once upon a time, a very long time ago now,
even further than last Friday, Faber began advertising a hardback edition of Basil
Bunting’s Complete Poems, edited by Don Share.
The current Amazon blurb reads:
This is the first critical
edition of the complete poems, and offers an accurate text with variants from
all printed sources. Don Share annotates Bunting's often complex and allusive
verse, with much illuminating quotation from his prose writings, interviews and
correspondence. He also examines Bunting's use of sources (including Persian
literature and classical mythology), and explores the Northumbrian roots of
Bunting's poetic vocabulary and use of dialect.
I preordered mine in April 2010, and at
regular intervals for the past five years I have been receiving updates from
Amazon, which politely tell me they are still waiting for the book to be
published.
But now, six years later, there is a
publication date of 16th of June and an estimated delivery date.
One is excited.
Why? That’s a good question. Well, there is
dearth of things Bunting so anything new is welcome.
The claim that this is the first ‘critical
edition’ is perhaps bending the definitions of the word ‘critical’. There’s a Complete
Poems, published by BloodAxe (1999) and edited by Richard Caddel. It
contains a section of ‘uncollected poems’.
It’s a paperback and mine is starting to fall apart. It was falling apart five
years ago so a hardback at least promises longevity.
There’s a chance that there remain some
poems that are not in Caddel’s edition. Richard Burton published at least one previously
unpublished piece in his recent biography, A
Strong Song Tows Us (2014). The complete Persian poems, as recently published
separately by Don Share, Bunting’s Persia
(2013), will hopefully be included. There’s always the possibility of
drafts, which could be enlightening to those of us interested in ‘how he did it’.
But there’s also the danger of dredging up pieces
that do the poet’s reputation no favors. I think there’s a good reason why Eliot turned
down some of the Persian translations. And Ode
11 in the First Book of Odes ‘Narciss, my numerous cancellations prefer’
expressed Bunting’s strong opinions on the subject, in response, To a Poet who advised me to preserve/my
fragments and false starts.
In Part two, the problem of Annotations.
New poem in this month's Rotary Dial.
Another month, another poem in this month's Rotary Dial. Clicking on the link will take you to the journal......April Rotary Dial
Friday, March 25, 2016
The Easter Uprising, Dublin 1916
Between the Lines: a Family Myth*
‘My Grandfather refused to choose
between the Crown and the Republic,
too busy dreaming horseflesh
to care who claimed the soil.
His brothers cared.
One marched behind the Union Jack
to squalid terror on the Somme.
The other shot that hated rag to shreds
in Dublin’s Easter rising.
When visiting they’d set up camp
in separate rooms and send my Grandad
scurrying with messages: to mother
or muted brotherly defiance.
This was his freedom and his punishment:
the right to move between the lines,
the curse of not belonging
in the place that he’d called home.
I have to say I see my Grandad’s point.
The bitter brother hating war
didn’t stop the endless rain
or sell a horse for two bob more:
but then again, I see his brothers’ too
I know their songs, their stories,
know their heroes’ names
and stand, struck numb,
before the things they had to do in France.
So I shuttle like my Grandfather
between contending propositions
knowing that my place will be
between the lines:
remembering it was
Grandad’s house
both sides blew to rubble’.
* please note the inverted commas. I am relaying the story as I was told it. First published in 'I'll Howl Before You Bury Me'/
Labels:
Easter 1916,
I'll howl before you bury me,
Poems
Subscribe to:
Comments (Atom)
