Wednesday, January 15, 2025

The Fabled Third is now published

 



The Fabled Third is now available directly from the publisher: Click Here  and from the usual online outlets. Take advantage of a weak Australian Dollar and buy direct from my website: Click Here where you will also find samples and background information.

Summary.

Following the outline of Laȝamon the priest’s late twelfth century version, The Fabled Third is the story, in verse, of Uther Pendragon’s attempt to rule what’s left of the Roman province of Britannia in the late 5th /early 6th Century. His British subjects are more interested in squabbling over their privileges than in working together against the increasing numbers coming to plunder the ailing province. 

 

Gorlois Duke of Cornwall, a survivor of the previous regime, resents Uther, is resistant to royal authority and is looking for an excuse to renounce his oath of allegiance and go to war. An equally resentful Merlin, banished from the court, is plotting his revenge.  

 

The women are caught in a struggle for precedence and power, knowing the consequences of failure are horrifying. Ygrayne, the wife of Gorlois, has seen what happens to the wives of defeated rulers. Knowing that her husband can’t beat Uther, she too is plotting. 

 

The book begins when Gwydion, a British storyteller, arrives at Uther’s court. Uther is in need of a bard. He challenges Gwydion to tell three stories, for three different audiences.  Versions of Gwydion’s stories will later be collected in ‘The Mabinogion’ but as he becomes involved in Uther’s struggle to rule the province, the first two stories are easy. 

The third is the problem. 

Monday, January 6, 2025

John Masefield's versions of the story of Arthur's conception.

(King Uther and Igraine after Gorlois's death, from Uther and Igraine by Warwick Deeping, illustration by Władysław T. Benda, 1903)




Now that I’ve finished writing about Uther, I have been reading other people’s versions. 

 

The story in its early medieval versions operates on the ugly edges of desire, where obsession lurks and destroys both the object of desire and the person doing the desiring. If ever there was as story to illustrate the idea that identity is fluid, and if desire is desire for the desire of the other and we are willing to transform ourselves to become the object of that desire, this is it. 

 

In ‘Midsummer Night And Other Tales In Verse’ (1928) John Masefield (1878-1967) provides an example of the problem caused by rewriting a story to make it acceptable for ‘modern’ sensibilities. Interestingly, he tells the story twice. 

 

 In ‘The Begetting of Arthur’, the longer of the two versions, there is no magic, no Merlin there is no transformation, there is no deception of the woman, and the lovers are married before they consummate their relationship (ain’t euphemisms lovely?).  

 

In this version, Uther is trying to unite Britain. He goes to Cornwall to try and talk the King, Melchyon, into joining him. Melchyon is ‘aged savage mean and grim’ and baron Breuse the Heartless ‘of all men the worst’ lives with him. The king dismisses Uther. As he’s about to leave, he meets Ygern, the King’s daughter, and they fall instantly in love. Uther turns around and goes back to ask the king for her hand. Her father refuses his request, thinking Uther’s simply trying to ‘win my power through a bride’. As Uther and his two companions ride away, Ygern’s sister catches up with them, and tells him that Ygern is to be married that night to Breuse the Heartless. 

 

To save her, Uther concocts a plan to sneak back to Tintagel, wearing a disguise of  ‘crown and scarlet and a sheep-wool beard.’knowing the Porter is old and will be half asleep. He gets in, finds a waiting Ygerne, they immediately escape to the old Hermit (Bran the Blest) who immediately marries them. 

 

They flee Cornwall, riding day and night, until out of Merchyon’s land,  before consummating their marriage in a suitably romantic outdoor spot ‘in this orchard of the fairy queen’ but  Merchyon and Breuse  catch up with them and murder Uther while he’s sleeping. Ygern is taken back to Tintagel to await the birth of her son.

 

Give Masefield his dues, it enjoyable, he was an a skilful narrative poet. It reads like a literary version of a ballad. It’s reminiscent of The Eve of Saint Agnes as the lovers creep out of the castle and make their escape, except it’s more dramatic than Keats’ poem. 

 

But the story itself, stripped of magic and made decent for the moral reader, is as dead as Uther’s fake woollen beard. He is heroic and moral and utterly forgettable. 

 

In the same collection, Masefield tells another version of the same story. ‘The Old Tale of the Begetting’.  He introduced the poem: The men of old who told the tale for us/Declare that Uther begat Arthur thus’.

 

It’s much shorter, 10 rhyming couplets with a final stanza of three lines,  against seven pages of ‘The Begetting of Arthur’. This is the familiar version, with Merlin and magic, deception of the woman, and it ends with Uther crowing and Ygrain distraught ;

 

Uther drinks and boasts at his board,

Ygrain sings for her dead lord:

‘Would I were pierced though with a sword’.   

 

It’s possible Masefield was trying to mimic a ballad in ‘popular form’, and thought this sounded like the story if it had been told by someone uneducated or at least ‘non-literary’.   But whatever the intention, it isn’t a version of the story that can be taken seriously.  Remember, this is the man who wrote ‘Cargoes’.

 

His rhyming couplets and diction undermine any seriousness the story might have had. 

 

‘Uther saw Ygrain the Bright/His heart went pit-pat at the sight’.

or

‘He said to Merlin, ‘Make her mine/Or you’ll be hog’s meat for my swine’.

 

An uncharacteristically awkward syntax also spoils the story.

 

‘As he climbed into the Queen’s bed/Ygrain’s Duke on the moors fell dead’.

 

 

‘The Begetting of Arthur’, if you don’t know the usual version of the story, makes sense, but as a version of the story, it’s like watching an earnest, well-made film that somehow misses the point. ‘The Old tale of the Begetting’ puts the usual version at a distance, and manages to simultaneously  tell the story and mock it. 

 

Cleaning up a medieval story so it’s acceptable usually means killing whatever made the story hold its readers’ attention for centuries. 

Friday, January 3, 2025

I'll Howl Before You Bury Me.

 



I've just seen a copy of this book on sale on Amazon.com.au for 175 dollars.  Which seems outrageous given that neither the publisher nor the writer (me) will see any of that.  

I still have copies of the first print run for sale on my website for 20 Aus Dollars, price includes postage to anywhere in the world. Clicking on the link below will take you there. 

I'll Howl Before you Bury me


Friday, December 13, 2024

Translating Culhwch and Olwen.

 


The Lunt Roman fort at Bagington. 

Translating Culhwch and Olwen.

First time

 

There’s a first time for everything.

But I don’t know 

when I first read 

or heard this story. Or why,

of all the things that it contains

the porter and his words

were what remained. 

 

I read the Jones and Jones translation.

My yellowed copy still provides 

the necessary gloss when 

ny bo namyn iawn iawn 

turns to alphabet spaghetti in my head. 

 

Perhaps, the creaking wooden gatehouse

of the reconstructed Lunt at Bagington. 

Imperial Rome’s repressive architecture 

to keep the beaten Britkins in their place.

The structure shaking in the wind,

I stood upon the shifting platform,

and could imagine Great Grey Mighty Grasp

looking down on stroppy Culhwch

with his horse and dogs. 

 

And the sound of Stival’s harp,

borrowed from the record library, 

(I liked the cover) 

weather and wild landscape. 

blowing through the speakers.

 

In a storm of cliches. 

I heard grey tide on the gravel beach

saw sunshine off the cliffs, heard wind and rain

smacking the slate in the green hills

and watched the grey rock changing colour as it dried.

I saw men in cloaks, with swords, 

standing on a cliff edge

looking at a longship rocking out beyond the surf. 

Renassiance De La Harp Celtique. 

But as I read, the cliches were replaced. 

Now the porter’s scene’s in shadow,

it’s raining, and the sound of harp and drum

comes softly from the distant, well-lit hall.

 

Tuesday, December 10, 2024

Publication: The Fabled Third.


 P

Photos are what happen when you need a break from the seriousness of proof reading the final proof copy.

The Fabled Third, the last instalment in the run of books that began with A Presentment of Englishry, will be published by Shearsman in the UK in January 2025. Details and samples on the publisher's website.

https://www.shearsman.com/store/Liam-Guilar-The-Fabled-Third-p673705296

Wednesday, November 6, 2024

Who was King Arthur's mother? Laȝamon’s version.3/3

Laȝamon’s version.

 

It’s a relief to move from texts written in Latin, a language I can’t read, to two texts written in languages I can; Anglo-Norman and Early Middle English. 

 

Laȝamon’s early middle English version is the most dramatic of the four. As was his practice, while closely following Wace, he expands incidents and adds speeches. He removes Wace’s criticisms of Uther, while consistently adding comments which emphasise Ygærne’s innocence. 

 

In places you can almost see how he had visualised what he read and then, in translating, added small but significant detail. However, he also possessed a limited vocabulary of praise and an apparent lack of interest in ‘motivation’. Some terms in French which would later enter English, seem to have had no equivalent in his version of English.  

 

Ygærne is introduced by her social role, as most of Laȝamon's characters are. Gorlois ‘sat with his gracious wife’, ‘the fair Ygærne the wife of Earl Gorlois, the fairest of all women’. Wace’s ‘Courteous and wise’ disappear, but Laȝamon seems to have had trouble translating ‘curteise’ (courteous) which may account for its absence here. (Later in the story he translates ‘Curteise’ as ‘of tuhtle swipe gode’ (Which Barron and W translate as ‘refined in bearing’ and more literally ‘of very good manners’)

 

Wace’s ambiguous ‘Ygærne behaved in such a way as neither to consent nor refuse’, leaves his translator confused: ‘He looked at her often, flashing glances from his eyes, often sent his cup-bearer to her table, smiled at her and eyed her often; and she looked kindly upon him-but whether she loved him I do not know!’  

 

Laȝamon makes her more than just the object of Uther’s lust. When Gorlois sends her to Tintagel he writes: ‘To Tintagel he sent his beloved, gentle wife, called Ygærne, the fairest of women, and shut her up securely in the castle, Ygærne was sorrowful and sad at heart that so many men for her sake should lose their lives there.‘

 

For Laȝamon, Uther’s problem is not the impregnability of Tintagel, but Ygraene’s character. To Wace’s Ulfin he adds: ‘If you think to win Ygærne  with such violence , then she will behave as no woman ever does, feeling in extreme fear the sweetness of love. But if you love Ygærne you should keep it secret, and quickly send her gold and silver and woo her with cunning and with fair promises. Even so it would be doubtful whether you could possess her, for Ygærne is a good and very faithful woman as her mother was and others of that family. 

 

In Wace and Geoffrey, Merlin is sent for. In Laȝamon he has to be found. He is staying with a hermit. Merlin tells the hermit: ‘Uther is filled with longing for the lovely Ygraene, greatly besotted with the wife of Gorlois. But it will never happen, as long as time shall last, that he shall win her save by my magic skill: for there is no truer woman in this mortal world.’

 

By dramatizing Uther’s arrival at Tintagel, Laȝamon reinforces the success of the deception. ‘They came to the gate of the castle and called out in a  familiar manner: Undo the bar of this gate, the earl is come here, the lord Gorlois’. But instead of the gates being thrown open, soldiers come to the wall and speak with Gorlois ‘and recognised him clearly’. 

 

He gives Ygærne the only lines of direct speech in the four versions:

‘Welcome my lord, dearest one; and Jurdan and Brutael are welcome too. Did you escape from the king without harm?’

 

Neither Geoffrey nor Wace give much space to what actually happened in Tintagel. But Laȝamon describes the scene. It contains perhaps the quietest moment in The Brut:

 

Ygærne beh to bure; & lætte bed him makien.

wes þat kine-wurðe bed; al mid palle ouer-bræd. 

Þe king hit wel bihedde; & eode to his bedde.

and Ygærne læi adun; bi Uðere Pendragun. 

 

He insists that Ygaerne is unaware she’s in bed with Uther. 

 

‘Now Ygerne truly believed that it was Gorlois; in no way whatsoever did she recognise Uther the king. The king went unto her as a man should to a woman and his way with the woman most dear to him and he begot on her a marvellous man, the boldest king who ever was born; and he was called Arthur..(9513) 'Ygerne knew not who lay in her arms, for all the time she fully believed that it was the earl Gorlois.' 

 

After he returns to his army, all reference to Uther’s response to Gorlois’ death is removed. Uther sends messengers ‘to greet Ygærne, the noblest of women, and sent her as a sign something she had said in bed, commanding her to yield up the castle immediately-there was no other recourse for her lord was dead. Ygærne still believed the truth was that the dead earl had gone to join his troops and she firmly believed it was not true that king Uther had ever come to her. ‘ 

 

‘There and then Uther the king took Ygærne as queen: Ygærne was with child by King Uther before she was married, all through the magic of merlin.’ 

 

Laȝamon, who we know was a priest, adds one more detail to this story. IT's not in his sources. When Arthur is born:

 

Sone swa he com an eorðe; aluen hine iuengen.

heo bigolen þat child; mid galdere swiðe stronge.

heo ȝeuen him mihte; to beon bezst alre cnihten.

heo ȝeuen him an-oðer þing; þat he scolde beon riche king.

heo ȝiuen him þat þridde; þat he scolde longe libben.

heo ȝifen him þat kine-bern; custen swiðe gode.

þat he wes mete-custi; of alle quike monnen.

þis þe alue him ȝef; and al swa þat child iþæh.

 

I’ve quoted the original because Barron and Weinberg translate Aluen as fairies, but I’ve always read it as elves. The Middle English dictionary says it could be either. For a modern reader fairies might evoke the disneyfied version. Elves, especially the Old English, pre Tolkien variety, were more sinister and much less benign. The elves attend and give gifts: strength to be the best of knights; that he should be a mighty king, and they gave him long life. ‘So that he was the most liberal of living men’. 

 

 What's is a reminder that what's important to the tellers of this tale, is not Ygærne, or the twisted morality of the the story, but the fact that it leads to the birth of Arthur. 

Which should lead to Ygraene as a 12th century lady. 

What 'they believed'. The Middle Ages and the American Election.


Looking at attitudes to magic and transformation in the Middle Ages, before the 13th century in particular, the scholarly implication seems to be that these beliefs are discredited and therefore they can be studied as something very much in the past, cut off from us by the Enlightenment and the advances of modern scientific understanding. 

‘We’ don’t believe this stuff anymore. Those medieval figures who argued that transformation was impossible were obviously ‘well ahead of their time’.

 

The recent coverage of the American election should qualify that attitude and raise questions about who that ‘we’ excludes. What do 'we' believe?

 

(Ignore the ignorance behind the claims that we’d be better off as ‘medieval peasants’ or that there is a pure ‘Anglo-Saxon’ ethnicity.) 

 

So far, I’ve read reports in the mainstream papers that in America there are people who believe that hurricanes can be ‘weaponised’, to the point where meteorologists have received death threats. One prominent politician is reported to not only not believe in vaccines, but to believe he suffered memory loss because a worm eat part of his brain and died inside it. Another is reported to have claimed to have been attacked by a demon while he slept, and was left scratched and bleeding after the assault. 

The paper reported the last two as objective facts, without comment. 

 

This is the twenty first century. 

 

And yes, you can buy spell books on Amazon and their buyers seem to be upset if the spells don’t work. You can hire people to cast love spells for you to enchant the object of your desire. You can even pay for transformation spells.  

 

And this is the twenty first century. 

 

If there is a twenty fifth, will historians of these times, working through the archives, dismiss beliefs like these as fringe lunacy, or take it as mainstream belief? 


What will they say ‘they believed’?